Indonesian Culturally-Bound Words Translation in the Legends into English
DOI:
https://doi.org/10.56393/rhizome.v3i2.1669Keywords:
Translation, Culturally-bound words, LegendsAbstract
The aim of this research is to find out the culturally-bound words found in the legends and how the culturaly-bound words in legends are translated into English. Three legends entitled Lutung Kasarung, Timun Mas, and Keong Mas are analyzed qualitatively by using the culturally-bound words categories and translation strategies by Newmark (1988).The results show that there are 23 words included culturally-bound words which are separated into four categories and was translated by using six strategies by Newmark (1988). The four categories namely ecology; material culture; organisation, custom, activities; and gesture and habit. The six strategies by Newmark (1988) were cultural equivalent, functional equivalent, descriptive equivalent, modulation, transference, and synonymy. The findings provide reference to understand the Indonesian culturally-bound words and how they are translated into English.
Downloads
References
Ary, D. (2010). Introduction to Research in Education (8th ed.). USA: Wadsworth.
Bell, R. T. (1991). Translation and translating. United Kingdom: Longman Group .
Catford, J. C. (1965). Language and Language Learning a Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Gunawan, R (2011).The Translation Strategy of Cultural Words in Laskar Pelangi. English Letters Department Letters and Humanities Faculty State Islamic University of Syarif Hidayatullah Jakarta
Honorene, J. (2017). Understanding The Role Of Triangulation In Research, (April), 91–95. Azam College of Education
Hornby, A.S (1995). Oxford Advanced Learner's Dictionary. New York: Oxford University Press.
Istiqomah, N (2015).The Translation of Culturally-Bound Words in Frozen Script. Faculty of Tarbiyah and Teacher Training State Islamic Insttitute (IAIN) of Tulungagung.
Mahardini, A.P (2013). Legenda Dalam Bagong Desa Ngantru Trenggalek Jawa Timur:Telaah Kajian Folklor. Universitas Negeri Malang.
Matthew B. Miles, & Huberman, M (1994) - Qualitative Data Analysis_ An expanded Sourcebook 2nd Edition. London: SAGE
Newmark, P. (1988). A Textbook Of Translation. NEw York: Prentice Hall.
Nida, B. E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory And Practice Of Translation. United Bible Society
Pengembang KBBI Daring (2016) KBBI Daring. Retrived January 20, 2020, from https;//kbbi.kemdikbud.go.id/entri
Rizqiyyah (2009). The Translation of Culturally-Bound Words in the Novel “ Harry Potter and the Half-Blood Prince ” Translated by Listiana Srisanti ( A Descriptive Study). Teacher Training and Education Faculty of Sebelas Maret University
Wilkinson, D & Birmingham, P (2003). Using Research Instruments. New York: Routledge Falmer
Williams, C. (2007). Research Methods. Journal of Bisiness & Economic Research, Vol 5 No 3 Grand Canyon University.