Indonesian Culturally-Bound Words Translation in the Legends into English

Authors

  • Umi Tursini Universitas PGRI Kanjuruhan Malang
  • Nanda Pratiwi Cahya Jelita Universitas PGRI Kanjuruhan Malang

DOI:

https://doi.org/10.56393/rhizome.v3i2.1669

Keywords:

Translation, Culturally-bound words, Legends

Abstract

The aim of this research is to find out the culturally-bound words found in the legends and how the culturaly-bound words in legends are translated into English. Three legends entitled Lutung Kasarung, Timun Mas, and Keong Mas are analyzed qualitatively by using the culturally-bound words categories and translation strategies by Newmark (1988).The results show that there are 23 words included culturally-bound words which are separated into four categories and was translated by using six strategies by Newmark (1988). The four categories namely ecology; material culture; organisation, custom, activities; and gesture and habit. The six strategies by Newmark (1988) were cultural equivalent, functional equivalent, descriptive equivalent, modulation, transference, and synonymy. The findings provide reference to understand the Indonesian culturally-bound words and how they are translated into English.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Ary, D. (2010). Introduction to Research in Education (8th ed.). USA: Wadsworth.

Bell, R. T. (1991). Translation and translating. United Kingdom: Longman Group .

Catford, J. C. (1965). Language and Language Learning a Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Gunawan, R (2011).The Translation Strategy of Cultural Words in Laskar Pelangi. English Letters Department Letters and Humanities Faculty State Islamic University of Syarif Hidayatullah Jakarta

Honorene, J. (2017). Understanding The Role Of Triangulation In Research, (April), 91–95. Azam College of Education

Hornby, A.S (1995). Oxford Advanced Learner's Dictionary. New York: Oxford University Press.

Istiqomah, N (2015).The Translation of Culturally-Bound Words in Frozen Script. Faculty of Tarbiyah and Teacher Training State Islamic Insttitute (IAIN) of Tulungagung.

Mahardini, A.P (2013). Legenda Dalam Bagong Desa Ngantru Trenggalek Jawa Timur:Telaah Kajian Folklor. Universitas Negeri Malang.

Matthew B. Miles, & Huberman, M (1994) - Qualitative Data Analysis_ An expanded Sourcebook 2nd Edition. London: SAGE

Newmark, P. (1988). A Textbook Of Translation. NEw York: Prentice Hall.

Nida, B. E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory And Practice Of Translation. United Bible Society

Pengembang KBBI Daring (2016) KBBI Daring. Retrived January 20, 2020, from https;//kbbi.kemdikbud.go.id/entri

Rizqiyyah (2009). The Translation of Culturally-Bound Words in the Novel “ Harry Potter and the Half-Blood Prince ” Translated by Listiana Srisanti ( A Descriptive Study). Teacher Training and Education Faculty of Sebelas Maret University

Wilkinson, D & Birmingham, P (2003). Using Research Instruments. New York: Routledge Falmer

Williams, C. (2007). Research Methods. Journal of Bisiness & Economic Research, Vol 5 No 3 Grand Canyon University.

Downloads

Published

2024-04-25

How to Cite

Tursini, U., & Jelita, N. P. C. (2024). Indonesian Culturally-Bound Words Translation in the Legends into English. Rhizome : Jurnal Kajian Ilmu Humaniora, 3(1), 1–8. https://doi.org/10.56393/rhizome.v3i2.1669

Issue

Section

Articles